Expo-concours de la Jeune Céramique Européenne
Biennale 2021 - Jusqu'au 15 août 2021

Visitez l’exposition-concours de la Jeune Céramique Européenne !

Jusqu’au 15 août prochain, salle d’exposition Joseph Monier (rue de la fontaine)

Horaires d’ouverture :

Du mardi au vendredi : 10h-13h et 15h-18h

Samedi et dimanche : 15h-18h

 

Les lauréats 2021 :

– Quentin d’or (1500€) –> Kartini Thomas

– Quentin d’argent (1000€) –> Audrey Ballacchino

– Quentin de bronze (500€) –> Sunbin Lim

– Prix du public –> Nathalie Charrié

Artistes invités

Kitti Antal, HU

Diplômée en céramique et Design en Hongrie
Kitti propose des décorations murales comme des petites iles.
Pour fabriquer ses pièces, Kitti récolte les terres et glaçures à recycler dans différents ateliers. Réutiliser l’argile est une réponse et une décision de vivre dans le respect de l’environnement.
_____

Graduated in Ceramics and Design in Hungary

Kitti offers wall decorations like small islands.

To make her pieces, Kitti collects the earths and glazes in order to recycle in different workshops. Reusing clay is a response and a decision to live with respect for the environment.

Contact

Audrey Ballachino, FR

Formée à la maison de la céramique à Dieulefit.

Le travail d’Audrey s’inspire de l’art populaire sicilien, héritage de son père.
Proposer des objets en porcelaine tournés, estampés, assemblés telles des accumulations couvertes d’émaux tenmoku ou colorées.
Passer d’objet de la table à ceux du cimetière, allier les contraires, flatter la bizarrerie et les irrégularités du vivant.

______

Trained at the Maison de la Céramique in Dieulefit.

Audrey’s work is inspired by Sicilian folk art, a legacy from her father.

Offer porcelain objects turned, stamped, assembled like accumulations covered with tenmoku or colored enamels.

Going from an object of the table to those of the cemetery, allying opposites, flattering the oddity and  irregularities of the living.

Contact

Luisa Calvo Rodriguez, CO

Formée en arts plastiques en Colombie et à l’ENSA de Limoges.

Les céramiques de Luisa sont comme des enfants non nés, chaque pièce est un être de filaments et d’accumulation de terre. Il n’y a pas une forme précise mais une présence, une circonvolution entre argile et fils suspendus.

____

Trained in visual arts in Colombia and at ENSA Limoges.

Luisa’s ceramics are like unborn children, each piece is a being of filaments and accumulation of earth. There is not a precise form but a presence, a convolution between clay and suspended wires.

Contact

Nathalie Charrié, FR

Diplômée de l’institut supérieur des arts de Toulouse et autodidacte en céramique.
Nathalie sculpte grès et porcelaine en contemplant le monde animal et végétal.
Sa recherche constante de contrastes l’a amenée à collaborer avec un ouvrier verrier mêlant céramique et verre thermo formé.
_____

Graduated from the Higher Institute of the Arts in Toulouse and self-taught in ceramics.

Nathalie sculpts stoneware and porcelain while contemplating the animal and plant world.

Her constant search for contrasts led her to collaborate with a glass worker mixing ceramic and thermoformed glass.

Contact

Mi Sook Hwang, DE-KOR

Formée en céramique à Seoul et en Allemagne
Le travail de Mi Sook est une série de pièces tournées.
Sur chaque contenant sont disposées des lignes horizontales et verticales dans un ordre géométrique. Boite et gobelet respectent les théories de concept de base telles que l’alignement et la variation.

____

Formed in ceramics in Seoul and Germany.

Mi Sook’s work is a series of turned parts.

On each container are arranged horizontal and vertical lines in an order geometric. Box and cup follow basic concept theories such as alignment and variation.

Contact

Thomas Kartini, FR-USA

Diplômé des arts déco de Paris et de l’université Reed(USA) en Biologie.
Thomas sculpte porcelaine et grès pour créer un univers opulent et grouillant. Les pièces habitées de créatures charmantes ou inquiétantes sont inspirées de ses recherches en biologie. Une série d’émaillages et de cuissons à différentes températures permettent une panoplie de couleurs et de textures.

____

Graduated from Art Deco in Paris and from Reed University (USA) in Biology.

Thomas sculpts porcelain and stoneware to create an opulent and teeming universe. Rooms inhabited by charming or disturbing creatures are inspired by her research in biology. A series of enamelling and firing at different temperatures allow variety of colors and textures.

Contact

Claudia Kraml, DE

Etudes artistiques à la free art académie en Allemagne.

Claudia travaille l’argile blanche en construisant en creux pour étirer la matière. La surface est traitée avec des couleurs, oxydes, sérigraphie et or. Des créatures visibles, des animaux naissent alors. Ils sont toujours poétiques, mélancoliques, reflètent des émotions.
____

Graduated from the free art academy in Germany.

Claudia works white clay by building hollow to stretch the material. The surface is treated with colors,  oxides, silkscreen and gold. Visible creatures, animals are born then. They are always poetic, melancholy,  reflect emotions.

Contact

Marina Le Gall, FR

Formée en DNSAP aux Beaux Arts de Paris.

Le bestiaire céramique est modelé en faïence grâce à une observation de ces animaux durant la chasse. Proie ou prédateur ? l’émaillage ne tient pas compte de la réalité mais sert à raconter une histoire pour les  rendre vivant dans leur improbabilité.
____

Trained in DNSAP at the Beaux Arts in Paris.

The ceramic bestiary is modeled in earthenware thanks to an observation of these animals during the hunt. Prey or predator ? enamelling does not take reality into account but serves to tell a story to bring them to life in their improbability.

Contact

Marion Leyssene, FR

Formée au CNIFOP et à Dieulefit.

Le travail de Marion en grès tourné et déformé convoque l’imaginaire, appelle à la caresse ou invite à la contemplation. Tous les êtres vivants et les éléments naturels ont une mémoire. Cette série de fragments est métamorphosée par le Burle (vent) témoigne de l’empreinte d’un moment chargé d’émotion face à  l’énergie de la terre.
____

Trained at CNIFOP and Dieulefit.

Marion’s work in turned and deformed sandstone summons the imagination, calls for caress or invites contemplation. All living things and natural elements have a memory. This series of fragments is metamorphosed by the Burle (wind) testifies to the imprint of an emotional moment facing the energy of the earth.

Contact

Weronika Lucinska, PL

Formée à l’académie des arts et du design à Wroclaw en Pologne.

L’eau est une grande source de fascination et d’inspiration pour Weronika. Pour la représenter elle utilise des nuages composés de plaques d’apparence floues ou fibreuses. Ces œuvres semblent changer de couleur selon l’angle et la saturation de lumière.

___

Trained at the Academy of Arts and Design in Wroclaw, Poland.

Water is a great source of fascination and inspiration for Weronika. To represent it, she uses clouds made up of blurry-looking patches or fibrous. These works seem to change color depending on the angle and saturation of the light.

Contact

Cathy Marre, FR

Formation au CNIFOP.

Cathy modèle, tourne ou estampe du grès sur le thème du cœur en tant que noyau, source et racines. Elle crée des organes généreux mêlant fibre végétales, concrétions minérales et souffle animal. Elle souhaite donner vie à ses cœurs de pierres.
_____

Cathy models, turns or prints stoneware on the theme of the heart as a core, source and roots. It creates generous organs mixing plant fibers, mineral concretions and breath animal. She wants to give life to her stone hearts.

Contact

Cristina Mato, ES

Formée à l’école des arts plastiques et du spectacle en Espagne.

Cristina construit ses pièces par de fines plaques de porcelaine papier telles des fils. Elles sont les structures du contenant comme une couturière monte sur un mannequin. La cuisson leur donne un mouvement et une fluidité. Posées la lumière imprime sur le mur un filet d’ombres essayant d’échapper aux coutures.

_____

Trained at the School of Plastic and Performing Arts in Spain.

Cristina constructs her pieces with thin sheets of paper porcelain like threads. They are the structures of the container like a seamstress climbs on a mannequin. Placed the light prints on the wall a net of  shadows trying to escape the seams.

Contact

Lana Ruellan, FR

Formée au design à Paris, à Séoul et à Strasbourg DNPPart, DNSEP céramique
Les sculptures en grès de Lana s’amusent de la figure animale pour illustrer les grandes mascarades contemporaines. Le chien, ici les cabots porte-paroles bruyants, aboient leur vision du monde.
____

Trained in design in Paris, Seoul and Strasbourg DNPPart, DNSEP ceramic.

Lana’s sandstone sculptures play with the animal figure to illustrate the great contemporary masquerades.  The dog, here the loud talkative pooches, bark their world Vision.

Contact

Lucie Sangoy, FR

Formée au CNIFOP.

Le travail de Lucie propose au public de plonger dans un monde imaginaire coloré, contrasté qui donne illusion de mouvement et de légèreté au toucher. Suggérer une attitude, une courbe, un équilibre, ses  formes sont épurées, habillées de couleurs et textures pour prendre vie.
_____

Trained at CNIFOP.

Lucie’s work invites the public to dive into a colorful, contrasting imaginary world which gives the illusion of movement and lightness to the touch. Suggest an attitude, a curve, a balance, its shapes are refined,  dressed in colors and textures to come alive.

Contact

Milena Schiano, IT

Miléna a choisi comme thème « sujets et objets féminins » dans son travail.
Recréer à sa manière une cafetière, souvenir d’enfance à la manière d’une couturière comme lui avait enseigné sa grand-mère « on s’habille pour être belle »
_____

Miléna has chosen “female subjects and objects” as the theme in her work.

Recreate a coffee maker in her own way, a childhood memory like a teapots as his grandmother had taught him “we dress to be beautiful”.

Contact

Jiyoun Shim, DE-KOR

Le trophée de chasse est exposé pour représenter le succès du chasseur

Trophées de créatures marines ramassées et mises sous cloche comme un trésor. Ces mondes fantastiques imaginés par Jiyoun sont colorés de glaçures multicolores, par ces couleurs il chasse les ténèbres de son  coeur.

—-

The hunting trophy is on display to represent the success of the hunter

Trophies of sea creatures collected and sealed like a treasure. These fantastic worlds imagined by Jiyoun are colored with multicolored glazes, with these colors he chases the darkness from his heart.

Contact

Sunbin Lim, DE-KOR

Formé à l’institut des arts céramiques et du verre en Allemagne

Lim s’inspire des structures et beautés imparfaites dans la nature, l’architecture et l’art. Les objets créés paraissent endommagés cassés en observation de la misère au Brésil en Corée. Chaque objet est ouvert, coupé dans ses lignes, rendu rugueux semblable aux écorces des arbres.

—-

Trained at the Institute of Ceramic and Glass Arts in Germany

Lim is inspired by imperfect structures and beauties in nature, architecture and art. The objects created appear damaged broken in observation of the misery in Brazil in Korea. Each object is open, cut in its lines, roughened like the bark of trees.

Contact

Katia Terpigoreva, FR

Plasticienne moscovite

Le travail de Katia est une recherche graphique à partir d’une spirale chromatique de porcelaine teintée dans le spectre noir/blanc et du motif répétitif des rayons fins et translucides. Ils sont assemblés en cercle bien centré qui donnent ensemble l’illusion d’un mouvement perceptible et une sensation de volupté enchantée lors d’une éclipse lunaire.

—-

Moscow plastic artist

Katia’s work is a graphic research based on a chromatic spiral of porcelain tinted in the black / white spectrum and the repeating pattern of fine, translucent rays. They are assembled in a well-centered circle that together give the illusion of noticeable movement and a feeling of enchanted voluptuousness during a lunar eclipse.

Contact

Zuzka Vaclavik, USA-SL

Zuzka utilise des procédés traditionnel sur ces coupes en porcelaine tout en apportant de la modernité sur les surfaces.

Les surfaces sont sablées, glacées, reglacées, recuites pour obtenir une variété de couleurs profondes. Surface et forme doivent être harmonieuses. Le pot est terminé lorsqu’il forme un tout tel un poème.

—-

Zuzka uses traditional processes on these porcelain cups while bringing modernity to the surfaces.

The surfaces are sanded, glazed, reglazed, annealed to obtain a variety of deep colors. Surface and shape must be harmonious. The jar is finished when it forms a whole like a poem.

Contact

Dawid Zynda, PL

Diplômé de l’académie d’art et du design céramique et verre en Pologne.

Les pièces en grès sont tournées, les formes changent rapidement entre les mains de David jusqu’à ce que la gravité la brise en un clin d’oeil.

Le processus irréversible de la cuisson est comme un voyage dans le temps. La dernière cuisson en fosse pendant 72h fixe en profondeur les effets de la fumée : brillants et permanents. Tout ce voyage est imprévisible.

—-

Graduated from the Academy of Art and Design Ceramics and Glass in Poland.

Stoneware pieces are turned, shapes change rapidly in David’s hands until gravity breaks them in the blink of an eye.

The irreversible process of cooking is like a journey through time. The last firing in a pit for 72 hours fixes the effects of the smoke in depth: shiny and permanent. This whole journey is unpredictable.

Contact

Le jury

Thomas Perraudin

Responsable de l’école d’arts plastiques et de l’espace contemporain André Malraux

Contact

Sabrina Silamo

Directrice de publication de la Revue de la Céramique et du Verre

Contact

Laurence Crespin, FR

Laurence Crespin se dit sculptrice autodidacte, mais dépositaire d’une longue pratique céramique, elle expérimente avec liberté les nombreuses techniques disponibles pour monter l’argile. Elle emploie des grès très chamottés pour leur tenue et pour leur texture, noirs, rouges, roux, blancs ou gris sans oublier la porcelaine toujours présente dans son travail. Elle les choisit selon les effets désirés, car leur couleur influe sur le rendu des émaux. La terre reste toujours présente dans les œuvres terminées.

« Cette vocation tardive l’aura paradoxalement engagée dans un cheminement esthétique sans tergiversations ni errances stylistiques…

Son sens de la spatialité et son goût de l’épure étaient, semble-t-il, déjà qualités de longue date. Elle fait donc le choix de la rigueur formelle, cherchant à rejouer dans une approche minimale certains objets vernaculaires qu’elle affectionne, ou par référence aux matériaux débités par l’industrie, qu’elle transpose avec la terre dans la temporalité patiente de l’artisanat : le bidon, le chaudron, la cerce, le creuset, la poutre, la borne, le lingot, le bloc de mousse, le socle, le disque, un simple empilement ou alignement de dalles… Son univers formel est tout à la fois ouvert et concis, elle en traque toute surcharge expressive.

Pour mieux faire vibrer la lumière sur cette “peau d’émail” qui donne corps à son panthéon formel, elle aime répéter ses volumes, en juxtapositions ou en scansions sérielles, afin de préciser nettement les intervalles entre les masses. »

Frédéric Bodet

Contact

Safia Hijos

Céramiste et enseignante à l’école des Beaux-Arts de Nîmes

Contact

Françoise Huck

Présidente du Musée de la Poterie Méditerranéenne

Contact

Racontez-nous votre experience à Saint-Quentin-La-Poterie ! Suivez-nous sur Instagram Suivez-nous sur Facebook Suivez-nous sur TripAdvisor

Infos pratiques

Office Culturel
15, rue du Docteur Blanchard
30700 Saint-Quentin-la-Poterie
04 66 22 74 38
contact@officeculturel.com

Dates et horaires du festival :
Biennale – 16 Juillet au 15 août 2021

Horaires : Du mardi au vendredi de 10h-13h et 15h-18h et les week-end de 15h à 18h

Lieu : Salle d’exposition Joseph Monier, rue de la Fontaine
Exposition gratuite et Parking gratuit